Читаю

Трое в снегу: любовь по-немецки

Трое в снегу. Эрих Кестнер. Читательский дневник в рамках работы книжного клуба «Читаем вместе». Для меня тот случай, когда книжка со временем не теряет очарования.

Правда, впервые прочла я ее уже взрослой, так что, наверное, это и ожидаемо было, но всякое бывает. Я в целом люблю Кестнера и его юмор, мне очень нравится, как его герои пикируются и шутят. Радостно, что книга не много потеряла при переводе, даже не смотря на то, что перевод местами слишком буквальный. Я уже писала вам про кругозор, который панорамный вид, так же можно встретить ВАШУ БРАТВУ, которая скорее «ваша братия», и «ГЛАСЯЩИЙ ВОПРОС», который, на мой взгляд, звучит (хотя Сад со мной не согласен и мы даже с ним консультировались у знакомых немцев )))).

Немецкий синтаксис тоже кое-где переводчика победил: «Еще не хватало, чтобы владельца процветающей пароходной линии увидели, как он вытирает у меня пыль» — это, конечно, по-русски «еще не хватало, чтобы владельца процветающей пароходной линии ЗАСТАЛИ ЗА ВЫТИРАНИЕМ ПЫЛИ». Или «еще не хватало, чтоб увидели, КАК владелец процветающей пароходной линии вытирает у меня пыль».

А фразеологизм «ОДНА ПАРА» вместо немецкого «принадлежим вместе» (т е два сапога пара или одного поля ягода) он вообще придумал. Правда,  вот тут тоже подозревают, что Фриц и Шульце могут быть парой, но я не согласная!

А ещё ребят, знаете, что я вам скажу. В самом начале чтения кто-то удивился — это же 34 год, Гитлер уже год как канцлер, уже кроят конституцию, а тут зима, лыжи, отель, переодетый миллионер… Как так?! Так вот ребята: один единственный раз Кестнер себе позволил об этом вспомнить. «Дверь соседнего номера осторожно приоткрылась. В щель выглянула тетя Юлечка и пробормотала:
— Ох эта молодежь! Ну совсем как в мирное время…»
По-моему, большое мужество в такие годы нести людям юмор и оптимизм.